05/05/2010
無處不在的美國錢幣俚語
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
收到一位世伯的電郵,要求我到紐約走一趟,為其將到紐約大學升學的兒子, 在開學之前打點一切。
「你有所不知,我這個兒子從未出過門,十幾年來也只知飯來開口。今次去紐約四年,實在令人擔心。」世伯憂心地說,「真怕他連錢幣面值也攪不清楚呢!」
本來想幽世伯一默,說只要他兒子肯將硬幣反過來一看,實不難分辨硬幣的面 值。然而再想之下,若在人生路不熟的地方購物,店員在找贖時問:“Do you have a nickel and a penny?”的話,他兒子確實可能會手足無措,未能即時反應過來。
現時,美國通行的錢幣有:
• 銅色的一便士one cent, 又稱penny
• 銀色的五便士five cents,亦稱nickel
• 銀色、比五便士還要小的十便士ten cents,又稱 dime (十便士的錢幣只印有 one dime、而沒有ten cents的字樣)
• 銀色、比港幣一元稍小一點的是quarter dollar,簡稱quarter
未有打算到美國刺激該國消費的朋友,對這些瑣碎的pennies and nickels 也許不感興趣;但若告訴你,無論閣下身在何處,只要跟美國人打交道,就必定會接觸到一些與錢幣有關的用詞的話,也許你會對cents 及pennies另眼相看。
比如,Two cents (worth) 便是商務電郵中常見的用語。
Two cents worth 的字面意思是「只值兩分錢」。客氣的朋友在表達己見之後,往往會加上It’s just my two cents (worth)。worth 一字可有可無,謙稱自己的意見“毫無價值”,與我們常說的“愚見”一詞, 有異曲同工之妙。
Penny for one’s thoughts同樣是在交換意見時常用的詞語。
跟my two cents不同,a penny for your thoughts是友善地請對方發言或表達意見。例如在問朋友對iPad有何意見時,便可用:A penny for your thoughts. What do you think about iPad?
在錢幣有關的芸芸用語中,最能發揮「細數本色」的,莫過於那些用於表達吝嗇行為的用語。Pinch pennies 及 nickel-and-dime 便是這些用詞的表表者。
Pinch,「捏」。連便士也要掙,可見其吝嗇/慳家的程度。
例如,一位為將來大學教育而死慳死抵的中學生便可形容為:The high school student has been penny pinching so that he will have enough money for university.
若主角換了是收取各種各樣的瑣碎費用、常榨乾挖盡客戶的吝嗇企業,大家便往往會用nickel-and-diming這個帶負面含意的用詞來形容它。
例如,Phone companies are often accused of nickel-and-diming its customers by charging extra fees for regular services.
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇