17/04/2012
字有相似,意不相同?
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
同事 Jin 是 New American (新美國人,即新移民是也),剛到紐約一年。她最常接到的電郵,是友人問她有關移民美國的方法。
「接到這些電郵,總是頭痛非常。我又不是移民顧問。你看,這裏又是另一封」。
Dear Jin ,
Thank you for your email .
I would like to farther discuss with you on the issue of emigration. As you know, my home town is very polluted, where people can hardly breath.
I am seriously considering emigrating to the United States, especially to New York.
Can you give me some suggestions?
Sincerely,
Your friend Ming
此電郵令莉莉記憶猶新的原因,不是 Ming 對移民的提問,而是他用了幾個大家也常錯用的英文字。farther 與 further 兩個字雖然非常相似,同樣是「更/較遠」的意思,卻並不代表兩個字可以完全對調使用。
一般而言, farther 較多在表示實際距離時用,而 further 則在表示一些如時間、程度、份量等概念性項目的差別時用。
例如,試比較一下以下句子:
- The farther away you live from the office, the more time you need for commuting.
(commute,經常往來的路程。在北美洲常用作代表上班或下班 的路程。)
- The more I believe in politicians, the further away I am from the truth.
不少慣用中文的朋友,會直覺地以為 emigrate 與 immigrate 兩字是可以互相替換的。
這個誤會,可能與中文「移民、移居外地」一字與英文的含意有點出入有關。
在中文,移民一字本身沒有包含「移民來自」或「移民遷往」 的含意。要表達移民的「方向」,必需在句子加上「由」或「到」(由 A 地移民到 B地)。
在英文,emigrate 是「離開某地移民他鄉」的意思,而 immigrate 則解作「移民到另一個地方」。
因此,emigrate 很多時是與 from 一起使用,如 Mary’s parents emigrated from Hong Kong to England 30 years ago. 。
若要表示移民到某地時,用 immigrate to就萬無一失了,例如: My boss immigrated to America to start a new life.
最後,當然還要提提不少朋友永遠都不能自拔地把它們錯調的兩個字:breathe (動詞,呼吸) 及 breath (名詞,一口氣)。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇