04/10/2012
怎樣「保存」節日傳統
Ally
Ally
最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。
Word Discovery
中秋(Mid-Autumn Festival / Moon Festival)應節食品(festive foods)大都高糖、高脂、高卡路里,但每逢節日,家裏總是齊備各式各樣應節食品。志不在食,而是保存節日傳統。
「保存節日傳統」應翻譯為conserve festive traditions還是preserve festive traditions﹖雖然conserve和preserve都有「保留」的意思,但實在有差別,不可交換使用。
Conserve強調適當適度地使用我們珍惜的東西,使之得以保存。例如conserve wildlife(保育野生動物)、conserve energy(節約用電)、conserve water(節約用水)。
Preserve則強調保存東西完好無損,維持原貌。因此,「保存節日傳統」應翻譯為preserve festive traditions。
疑似可人傳人的新沙士病毒
丹麥發現五個懷疑新沙士個案,令人擔憂。雖然未有跡象顯示該新型冠狀病毒(coronavirus)可人傳人,仍未列為法定傳染病,但是病毒變種(mutate)速度驚人,不得不防!
早前確診的兩宗中東新沙士個案,一死一危殆,可見病毒殺傷力大,各界最關注的是病毒是否可人傳人(transmissible between humans)。
史上最恐怖的傳染病(infectious disease)災難,一定要數1918年的西班牙流感大爆發(1918 Spanish flu pandemic),一共奪去五千萬條人命,比第一次世界大戰的死亡人數更多。
Pandemic出自希臘文,pan-解all(全部);-demic解people(人)。Pandemic就是指傳染病在大區域迅速傳播,導致大批人染病。因染病人數多,即使死亡率低,死亡人數亦相當可觀。
轉載自晴報http://skypost.hk
【你點睇?】《施政報告》提出醫療改革,盧寵茂表示日後普通科門診擬只接受弱勢群體,你是否支持?► 立即投票